ابن البيطار

212

تفسير كتاب دياسقوريدوس

جنتوريه « 2 » ، منسوب إلى جنتورش الحكيم « 3 » وهو أوّل من عرفها وأوضح أمرها ، وهي قصّة الحيّة [ عند أهل المغرب ، و . . . ] « 4 » باللّطينيّ العامّيّ ، والمكينسة في بعض بوادي الأندلس ، والطّريطر « 5 » بلغة أهل مايرقا ، وأجيليه « 6 » بالروميّة ، وعزيزا « 7 » في بعض التّراجم . 8 - خامالاون لوقس : تأويله الأبيض « 1 » ، وهو دواء تسمّيه عامّة أهل

--> ( 2 ) أصله اللّاتينيّ « Centaurea » . انظر : سيمونيت : المعجم ، ص 162 ؛ ابن مراد : المصطلح الأعجميّ ، 2 / 317 ( ف 745 ) . ( 3 ) الاسم لاتينيّ ، هو « Centaurus » وهو اسم علم ميئولوجيّ يونانيّ اسمه ( Kheiron ) ، ينسب إليه تعليم أسقلبيوس ( Asklepios ) وأخيل ( Akhilleus ) المداواة وفنّ العلاج ، انظر : DGF . p . 2133 و : DLF , pp . 288 , 302 ، وقد وهم ابن البيطار فيه إذ جعله عالما حقيقيّا ، وقد ذهب في كتاب الجامع ( مادّة جنتورية : 1 / 173 ب ، 1 / 376 ت ( ف 552 ) إلى أنّه من إسبانيا . ( 4 ) في الأصل « قصة الحيّة باللّطينيّ العامي » وواضح أن في الجملة نقصا ، و « قصّة الحيّة » اصطلاح مغربي شائع . انظر : ابن ميمون : الشّرح ، ص 36 ( ف 333 ) ؛ الغسّاني : حديقة الأزهار ، ص 233 ( ف 250 ) ؛ ابن حمّادوش : كشف ، ص 130 ج ، ص 294 ( ف 735 ) ت ؛ تحفة ، ف 333 ؛ حلّ الرموز ، ص 149 . ( 5 ) لم نعثر على أصله الأعجميّ ، ولعلّه من اللّاتينيّة « Tartarum » . انظر : سيمونيت : المعجم ، ص ص 534 - 535 . ( 6 ) في الأصل : « اجبليه » بباء بعد الجيم ، وأصلحناه من الشرح ( ف 333 ) . والملاحظ أن مايرهوف - محقّق الشّرح ومترجمه - قد اقترح اصلاحه ب « اجيانه » ليوافق مصطلح « Aciano » اللاتيني الاسباني . وأن رسمه « أجيليه » كما ورد عند ابن ميمون صحيح ، وأن المصطلح « روميّ » أي يونانيّ بيزنطي ، وقد يكون ذا صلة باسم « أخيل » ( Akhille ) اليونانيّ الذي يقال إن خيرون الذي ينسب إليه القنطوريون ، قد علمه الطبّ . ونعلم أنّ من اسم أخيل هذا قد اشتق اسم نبات هو باليونانية و « Achillea » باللاتينية ، وهو « أخيليا » و « ذو ألف ورقة » بالعربيّة . ( 7 ) لم نعثر على هذا المصطلح عند غير المؤلّف هنا . ( 8 ) - ( Khamaileon leukos ) - و : 3 - 8 ( 2 / 14 ) ؛ ط : 3 - 8 ( ص 243 ) ؛ خ : 3 - 8 ( ص 57 ظ ) . وهو ( Atractylis gummifera L . ) : عيسى ، ص 27 ( ف 5 ) . ( 1 ) أي تفسير « لوقس » .